Sayyed Hasan Modares: A person like me who uses his turban as his pillow and his aba as his blanket, and is content with a little bit of bread and smoking Qalian can easily live anywhere and under any circumstances.
فردی چون من که عمامه اش بالش و عبایش رو انداز است، و به لبی نان و پکی قلیان قانع است هر کجا رود زندگی برایش راحت و میسر است
Date: 1980, Oil on Canvas, 113x94 Cm
1-Graphic Designer: Taahaa Graphics, Brochure by: Mohammd Reza Ahmadi Zadeh, Publisher: Modares Cultural Center, Kaashmar, December 2002
جلسه ۳۳ صورت مجلس یوم یک شنبه بیست و یکم صفر۱۳۴۰ مطابق سى ام میزان ۱۳۰۰
مدرس- به عقیده بنده معارف یک رکن اعظمش دایره دارالترجمه است. ۴۰ سال است مىشنویم از ایران میروند به اروپا درس مىخوانند و اسم خودشان را دکتر مىگذارند. ... چرا کتبى را که در آنجا خوانده تصنیف و منتشر نمىکند که دیگر اولاد ایرانى محتاج نباشد به زبان غیر درس بخواند. اگر این کتب به زبان اهل مملکت باشد صد هزار نفر مىخوانند و اگر به زبان دیگرى باشد هزار نفر. یعنى هر کس باید چهار سال، پنج سال، عمرخود را صرف تحصیل زبان خارج کند، آن وقت شروع به تحصیل این علوم بنماید. لهذا اگر آقاى وزیر معارف میل دارند آن صنایع و علومى که احتیاج مملکت است و در این مملکت نیست و مىخواهند این مملکت را به واسطه آنها رو به آبادى و تمدن ببرند، باید سعى کنند کتبى که محل احتیاج است جمع کنند. اگر هم لازم شده متخصص بخواهند، علماى آن علم را هم که در مملکت هستند حاضر کنند، و آن کتب را ترجمه کنند
مىشنویم جمعى علم حقوق مىخوانند. من تا به حال نفهمیدهام علم حقوق یعنى چه. تمام هم اسمشان دکتر است. آخر این علم حقوق رمل است، استرلاب است، چه چیز است که نمىشود ترجمه کرد و در این مملکت منتشر نمود که من هم بخوانم، دیگرى هم بخواند. مثل على خان که رفت حساب را تحصیل کرد و آمد ترجمه کرد. عرض این است که علومى که محل احتیاج است باید آنها را ترجمه کنند، که این علوم منتشر شود. یا واقعاً اگر دکترهاى مملکت ما نمىدانند، متخصص بخواهند که کمک کنند و ترجمه کنند. ... بفرمایند نمىدانیم، مثل من. اگر ندانند عیبى نیست. والا اگر میدانند باید این کار را کرد و در وزارت معارف محلى به عنوان دارالترجمه تأسیس نمود که این علوم را ترجمه کرده و منتشر نمایند. این است عقیده بنده
سید حسن مدرس: هر کس امینتر است بیشتر خدمت به سیاست مملکت بکند
Modares- In my opinion, one of the major pillars of our education system is establishing a center for translating foreign scientific books into Persian. We have been hearing for the past forty years that [our students] go to Europe to study and they come back with the title of Doctors. … Why don’t they translate the books, that they studied abroad, into Persian to make them available to other Iranian children? If these books become available in our language, they could be read by a hundred thousand people, while the books in other languages are useful for only one thousand individuals. In fact, students [in Iran] have to learn a foreign language for four-five years first, and then start studying sciences as their majors. Therefore, if the Minister of Education agrees, the necessary books must be collected; the books on industry and sciences that are needed for our country but they don’t exist in the nation, and the books that can aid us with leading the country toward civilization and developments. And if it is necessary, [the Minister of Education] should search for experts and scholars of those sciences and invite them to translate the books.
We have been hearing about the ones who study law. I still do not know what it means. They all have doctorate degrees. Is this major prognostication and augury that cannot be translated and published for me and others to read? For instance, Ali Khan studied mathematics abroad; he came back and he translated books. My point is that we need to translate and publish the necessary books. If the ones with a doctorate degree don’t know how, they should request assistance. They should admit that they don’t know; just as I do. There is no shame in not knowing something. And, if they know, they should do it. The Ministry of Education should establish a department for the translation and publication of foreign educational books. This is my opinion.
Sayyed Hasan Modares: The one who is trustworthy should serve the nation as a politician.
برنامه ی جمعیت طرفداران اصلاحات اساسی از جمله: تلاش برای حفظ استقلال ایران، رد مداخله ی دولت های دیگر در امور داخلی، تجدید نظر در قانون انتخابات، ایجاد قانون مجازات برای دولتمردانی که بر خلاف قانون و تایید مجلس عمل می کنند، اعزام محصلین به خارجه، تاسیس مدارس ابتدایی و متوسطه، و غیره. تاریخ: ۲۶ ذی الحجه ۱۳۳۹ ه.ق. ، ۹ شهریور ۱۳۰۰ ه.ش.، ۳۱ آگوست ۱۹۲۱ م
سید حسن مدرس در حاشیه ی کاغذ (صفحه ی سوم) نوشته است: بسم الله الرحمن الرحیم، بامواد مرقومه هجده گانه موافق هستم. ۲۶شهر ذی الحجه۱۳۳۹ (۹ شهریور ۱۳۰۰، ۳۱ اگوست ۱۹۲۱) مدرس
A plan provided by Jameeyat Eslaahaat-e Asaasi (The Advocators of Fundamental Reform Society) to persuade:
keeping Iran independent, prevent foreign governments from interfering with Iran’s internal affairs, revising election laws, creating regulations and punishments for the authorities who break the law or act without the approval of the Parliament, sending students abroad to study, opening elementary and middle schools, and more.
Date: August 31, 1921
Sayyed Hasan Modares signed the third page of this paper: In the name of God, the Merciful, the Compassionate, I agree with the eighteen matters mentioned in this plan. 26 Dhu I-Hijja 1339 (9 Shahrivar 1300, August 31, 1921) Modares
Copyright © 2024 Sayyed Hasan Modares - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.